生平:徐振亚,生于1943年,上海嘉定人,必赢bwin线路检测中心教授,上海翻译家协会副会长。1960年至1965年,徐振亚就读于必赢bwin线路检测中心外文系俄语专业,毕业后留校任教,之后被调到部队从事了八年的专业翻译工作。他热爱俄语,喜欢教书育人,为人朴素低调,专注教育事业,潜心从事翻译工作。
从20世纪70年代末开始,徐教授一边教学,一边研究翻译,在华东师大开设高年级俄语精读、俄语泛读、俄汉翻译、俄苏文学作品选读、俄国文学史、苏联文学史等课程。2006年,徐振亚教授荣获俄罗斯作家协会颁发的高尔基奖。2007年退休后,徐教授仍然笔耕不缀,并受邀在中国文化大学任客座教授一年。2019年荣获“中国俄语教育杰出贡献奖”。
代表作品:主要译著有《交换》《另一种生活》《火灾》《芙蓉》《美好而狂暴的世界》《马背日记》《彼得堡故事》《罗亭》《烟》《断头台》《阿赫玛托娃诗文集》《卡拉马佐夫兄弟》《陀思妥耶夫斯基书信选》《陀思妥耶夫斯基论艺术》《切文古尔》《基坑》《原始海》等。
翻译故事:在接受《单读》访谈时,徐振亚教授分享过从事文学翻译时的酸甜苦辣,言语之下透着严谨与对翻译的热爱:比如,书中写到“干葡萄酒”,现在大家都知道,但在七十年代的时候,上海见不到什么葡萄酒,我们一般的平民只知道黄酒、烧酒,之类的,关于俄国的酒就知道伏特加。华师大对面有一个中国酒厂,于是我们就去那里问:什么叫“干葡萄酒”?酒怎么会是干的呢?还有遇到“黑格尔的猫头鹰”这个提法,这个概念是什么意思呢?我又不懂黑格尔,那么我就去问北大哲学系毕业来公司教书的人。对方给我讲了一下,还是不太明白,然后又写信去北大,找专门研究黑格尔的人问,那边再回信过来。收到回信,这才搞懂是什么意思。做这些事情其实就为加一条注解,才一百多字。