2021年12月16日,第十届全国口译大赛(英语)总决赛在线上落下帷幕,2021级MTI口译方向研究生陈悦获交替传译单元全国总决赛二等奖。
本届全国口译大赛(英语)由中国外文局指导,中国翻译协会主办,北京甲申同文翻译有限公司承办,是在中国共产党建党100周年、“十四五”规划开局之年背景下举办的一场全国性专业口译赛事活动,旨在服务对外话语体系与国际传播能力建设,促进翻译团队建设和语言服务行业的繁荣与发展、培养高素质语言服务人才、提升新时期中国对外话语能力。
本届大赛全程进行线上比赛,共有来自全国各省市、港澳台地区以及海外五百多所高校的10492名优秀选手参加了预赛、复赛和半决赛,共有70名选手进军全国交传总决赛,6名选手入围大赛同传总决赛。经过激烈角逐, 决出了包括冠、亚、季军在内的交传一等奖11人,以及同传冠、亚、季军。
本次大赛共分为预赛、复赛、半决赛和总决赛。每场英语交传比赛都分为英译汉和汉译英两部分,音频时长两分到两分半左右。赛题涉及经济、政治、社会生活、文化等话题,语速适中。由于本次大赛均为线上举办,选手答题需要进行视频和音频录制并及时上传。
复赛和半决赛的比赛规则类似,选手比赛当天有数次答题机会,作答完一题后,可根据录音表现选择是否上传。如果放弃该段答题,则需要进行下一场答题,直至成功上传完成作答。总决赛的规则有所不同,全体选手在规定时间内完成同一道题的作答,并同时提交。
经验分享
2021年三月,公司翻译系2017级本科生陈悦参加了华东师大口译研究生复试,考试前后一段时间保持着每天的日常练习。备考复试的状态对于六月的大赛复赛很有帮助,使得陈悦顺利进入了大区赛。
大区赛于九月初举办,正值开学。为了迎接在口译专业的新学期,暑假期间陈悦也进行了全方面的准备,每天都会进行固定的听力练习、口译复述和交传练习。虽说每次的练习量并不大,但每次的练习都做到了本科学习时养成的口译训练习惯:认真复盘和总结积累。这其实是每位口译学习者的常态,勤于练习、精于反思。
九月底,陈悦接到了成功晋级总决赛的通知,在高兴的同时也感受到了比赛角逐的压力。陈翔老师提供了非常详细的备赛方案,让陈悦在之后的备赛过程中能够更加清楚地量化自己的练习成果,找到自己的短处来“对症下药”。
同时,陈悦也在新班级找到了自己的口译练习伙伴,每天会相约进行同段材料的练习并互听录音,及时发现平时自己难以发现的缺点,同时也可以从伙伴的录音里积累到不同的表达方式。这些都极大地促进了陈悦口译水平的提高。受到疫情的影响,总决赛的地点和时间一改再改,最终正式的比赛时间是在赛前一周才正式确定下来。在诸多不确定因素的影响下,陈悦调整心态,脚踏实地把每天的任务完成好。
赛后,陈悦分享了自己的参赛感想:
口译不是一门可以速成的技术,而是需要每天日积月累的有效练习。口译也需要“软硬兼备”,硬技能比如听力理解能力、笔记法、记忆力等都需要每天练习来保持“感觉”;软技能便是encyclopedic knowledge的积累,对各个领域、常见题材的背景知识和词条的积累。同时,想要在口译上取得进步,和老师的沟通以及和小伙伴之间的练习也必不可少。非常感谢所有对我提供帮助的翻译系的老师和同学们,我觉得我收获的不仅是一个全国总决赛二等奖的名次,更是一段宝贵的经历和真正的进步。
稿件:陈悦
审核:陈翔