我们的2023
翻译系年度大事记
卓越育人
2023年度,在翻译系学子在本系教师的指导下积极参与各类学科竞赛,斩获多项省市级、国家级奖项。其中,赵刚教授指导杭璇同学在外研社国才杯“理解当代中国”全国老员工外语能力大赛获笔译组一等奖;指导邱天烨、王韵弘等几位同学在“英语世界”杯翻译大赛中获三等奖。同时,赵刚教授荣获“优秀指导教师奖”。
原蓉洁教授指导周天意、方可昕两位同学等参加全国口译大赛,分别获全国总决赛交传组三等奖,同传组优秀奖、上海市复赛三等奖;指导金瑜欣同学在外研社国才杯“理解当代中国”全国老员工外语能力大赛中获口译组银奖。金瑜欣同学同时也获得全国老员工英语竞赛B类二等奖,“21 世纪杯”全国英语演讲比赛上海赛区二等奖。
翻译实践方面,邱天烨同学在《译林》、《读者》等刊物发表《亲爱的编辑》、《野蛮人游戏》多篇译文。
此外,翻译系员工也积极参与本科生创新创业训练培育项目,获得多项科创项目立项。其中周天意同学负责的《阿来小说英译本中的藏文化形象重构研究》获市级立项,邱天烨、何晨露两位同学获得校级立项。
卓越学术
2023年度,翻译系教师共获国家级项目1项、省部级科研和教学项目2项、校级教学项目1项。其中,赵刚教授的《佛在敦煌》获国家社科中华外译重点项目立项、《翻译理论导读》获上海高校市级重点课程立项,并主持必赢bwin线路检测中心研究生产教融合协同育人联合培养基地建设项目。帅司阳老师获上海市浦江人才计划C类科研项目立项。
本年度,翻译系多位教师应邀参与多场国际学术会议,发表科研成果,推动学系的国际学术交流。6月7日,赵刚教授应邀赴湖南大学参加翻译技术会议,并做了主旨报告;11月20日,赵刚教授赴广东外语外贸大学参加2023年全国双语词典年会,受约做了主旨报告,并被推选了全国双语辞书学会常务理事;11月25日,赵刚教授出席东华大学主办的科技人文与中华文化对外传播论坛,并作主旨演讲;12月2-3日,赵刚教授参加上海翻译硕士指导委员会举办的长三角翻译硕士研讨会,主持了会议座谈并就公司翻译硕士的发展做了汇报。
7月26日,窦卫霖教授应邀赴新加坡南洋理工大学出席“International Symposium on Translation Communication & Intercultural Studies”,并宣读论文。12月14日,帅司阳老师应邀赴香港中文大学出席第四届中国翻译史国际研讨会,并宣读论文。
翻译出版方面,5月,窦卫霖教授的译作《学习心理学》由中国工信出版社出版。9月,由窦老师审校的《教育会输给技术吗?》在上海教育出版社出版。此外,汪幼枫教授出版了译著《女孩的压力世代》、《学会说不》、《爱与工作》,分别由机械工业出版社和华龄出版社出版发行。
学术活动方面,翻译系邀请译届专家,举办了10余场学术活动,包括学术报告、座谈和学业指导,营造学术氛围,所请专家包括柴明炯教授、穆雷教授、李梅教授、陶友兰教授、管新潮教授等。此外,9月27日,翻译系主办了“AI赋能下的翻译技术变革与人才培养”论坛,邀请翻译技术领域的专家共商翻译人才的培养。
6月24日,陈舒教授主讲毕业一课:《典籍翻译的一个理解问题》。10月20日,赵刚教授主讲校庆学术报告:《中国文学作品英译中的隐化现象研究》。11月1日,香港中文大学翻译系王宏志教授应邀作学术报告:《“推动一种良好的感觉”:罗伯聃非政治性文书翻译活动的政治功能》。
针对新开设的翻译+历史双学位项目,9月20日,翻译系邀请著名翻译史研究专家,王宏志教授开办学术指导会,介绍翻译史研究的理念和研究方法,为“翻译+历史”双学位同学的“跨学科”学习提供了学术上的指引和帮助。
翻译系着眼国际化培养,与美国明德大学蒙特雷国际研究学院、英国兰卡斯特大学、澳大利亚昆士兰大学等多所业内知名国际院校稳步推进合作办学计划,举行了富有成效的会谈,项目2024年预计有实质性成果落地。
卓越服务
10-11月,策马集团笔译部总监韩丽娟和赖鹏飞受邀为翻译系师生做了联合国文件翻译的两场报告;11月中旬,翻译系6名学子通过层层选拔进入策马集团的汽车翻译项目;12月中旬,翻译系与闵行区翻译协会成立产教研基地,助力人才培养和闵行区的翻译事业。